Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К Вильбруа снова вернулось хладнокровие. У него было лишь одно желание — поскорее избавиться от стоявшего перед ним сумасшедшего. Жорж решил, что мягкостью скорее достигнет цели.
— Я верю вам, верю, господин. Теперь, когда я знаю, кто вы, посвятите меня в цель вашего визита.
— Не в моих привычках говорить стоя, — отозвался Паласье.
Жорж начинал терять терпение, однако привстал и отодвинул стул, на который господин Паласье сразу же уселся.
— Господин Вильбруа, — начал он, — вы должны были заметить, что я принадлежу к числу людей, которые прямо идут к своей цели.
Жорж кивнул.
— Итак, вы ищете женщину…
— Да.
— Которая исчезла?
— Точно так.
— И вы предлагаете сто тысяч франков в награду тому, кто найдет ее — живой или мертвой?
— В объявлении об этом ясно сказано.
— В таком случае, господин Вильбруа, отсчитайте мне эти сто тысяч франков.
Жорж подскочил от изумления.
— Сто тысяч франков! Так вы знаете?..
— Пока я ничего не знаю.
— Но в таком случае…
— Господин Вильбруа, если я берусь за какое-нибудь дело, можно считать, что оно сделано.
Жорж так разволновался, что едва держал себя в руках.
— Господин Паласье, — воскликнул он, не скрывая нетерпения, — я не хочу думать, что вы явились сюда для того, чтобы посмеяться надо мной…
— Боже сохрани! То, что я вам говорю, очень серьезно. Вы не хотите дать мне сто тысяч вперед? Я крайне сожалею об этом, потому что ваше доверие меня сильно приободрило бы. Но, — прибавил он с горечью, — люди есть люди. Они не умеют отличить человека гениального. Я разочарован, но подчиняюсь необходимости. Я верну вам женщину, и тогда вы мне заплатите.
— Я, может, соглашусь дать вам часть… — проговорил Жорж.
— Нет, не нужно, — сказал Кастор. — Паласье кредитует вас своим временем и способностями. Я вам доверяю. Теперь давайте поговорим немного. Расскажите мне всю историю от А до Я.
И Паласье, откинувшись на спинку стула, забросил одну ногу на другую, как человек, готовый выслушать длинный рассказ.
«Черт побери! — подумал Жорж. — Этот оригинал, похоже, чертовски ловок и хитер. Может, из этого что-нибудь и выгорит…»
Когда господин Вильбруа заговорил, в глазах Паласье загорелся азарт. Жорж, увлеченный собственным рассказом, позабыл о первом неблагоприятном впечатлении от эксцентричного посетителя. Американец не упустил ни одной подробности и не заметил, что Паласье в последние минуты его почти уже не слушал. Он аккуратно вытащил из кармана записную книжку в зеленой обложке и стал внимательно разбирать мелкий почерк. Вильбруа в это время говорил о своем утреннем путешествии.
Наконец, господин Паласье прервал его, громко захлопнув записную книжку.
— Довольно, — сказал он. — Ответьте мне, Нана Солейль в последний раз вышла из особняка двадцать второго апреля?
— Да.
— Очень хорошо. Она взяла экипаж и приказала извозчику ехать на улицу Таранн?..
— Именно так.
— Отлично. Вы заходили в этот дом?
— На улице Таранн? Да, я…
— Вы говорили с цветочницей и портнихой?
— Действительно…
— Хорошо. Но вы не пошли к господину Куркодему?
— Какое может иметь отношение?..
— Комментариев не нужно. Отвечайте.
Паласье был строг, как судья в тоге.
— Куркодем сюда не приходил?
— Зачем ему это делать?
— Выспросить подробности.
— Я не знаю…
— Справьтесь у вашего конторщика.
Невольно поддаваясь властному тону, которым распоряжался Паласье, Вильбруа позвонил. Прибежал Том. Господин Вильбруа приказал ему принести ответ от Дюмонселя. Выяснилось, что Куркодем не приходил в бюро.
— Теперь я знаю достаточно, — сказал Паласье. — Мне остается проститься с вами, господин Вильбруа.
— Но…
— Больше ни слова! До свидания.
Встав со стула, Паласье поклонился Жоржу и, повернувшись на каблуках, направился к двери.
— Скажете ли вы мне, по крайней мере?.. — начал было господин Вильбруа, провожая Паласье до дверей.
— Пока ничего не скажу.
И он вышел из комнаты, таинственно прошептав:
— Наполеон, Фуше и Видок — все в одном Паласье!
«С кем я имею дело — с сумасшедшим или гением?» — спросил себя Вильбруа.
XII
Теперь мы снова вернемся к драме, разыгравшейся в Рамбуйе. С тех пор как в замке Трамбле случилось убийство, какое-то проклятие разверзлось над этим прежде веселым и счастливым домом. Со смертью дорогой Элен ушли радости домашнего очага, и господин Керу предался отчаянию. Оставшись один в доме, где все напоминало о милой Элен, граф испытывал мистический ужас. Обстоятельства, при которых произошло несчастье, не давали ему покоя. С той ночи, когда он заметил огонек в павильоне, он стал тревожиться за свой рассудок. Странная вещь: казалось бы, он должен был разделить свое горе с близкими людьми, то есть с племянником и той, что была лучшим другом его жены, однако их присутствие тяготило его, и он предпочитал их обществу одиночество.
Не раздумывая ни минуты, он отпустил Мэри-Энн, наградив ее пенсией, на которую она могла безбедно жить до самой старости. Что же касалось молодого человека, то он сам решил уехать. Входило ли это в его планы, или он угадал тайное желание дяди?
Едва дождавшись того дня, когда ему следовало дать показания по делу об убийстве Элен, молодой человек отпросился у графа в небольшое путешествие. Предлогом для отъезда юноше служило желание добиться положения в обществе. Не пришло ли время и ему задуматься о своей карьере? Граф Керу похвалил намерение племянника и пообещал ему свою помощь. Губерт простился, и граф остался с Лантюром, поклявшимся никогда не покидать своего господина, к которому он привязался еще больше с тех пор, как случилось несчастье. Вместе они продолжали жить в том доме, где все дышало воспоминаниями об умершей.
В один прекрасный день в замок явился Сильвен, но граф отказался принять его, и тот смог повидаться только с Лантюром. Это неудивительно, если вспомнить о предубеждении, которое засело в голове господина Керу против Давида. Наконец, что мог сообщить Сильвен? Читатель помнит, что, выйдя от следователя вместе с Аврилеттой, он издали увидел пожар в лесу — именно в той части Темной долины, где его едва не похоронили заживо.
Сильвен отвел Аврилетту домой, а сам поспешил в лес. Но пожар распространился так далеко, что всякое противодействие становилось бессмысленным. Огромные деревья, окружавшие крест егермейстера, полыхали огнем. Чтобы остановить дальнейшее продвижение огня, решили окопать участок, охваченный пожаром. Горевшие деревья страшно трещали, и создавалось впечатление, что где-то рядом орудует артиллерия. Через некоторое время даже послышался взрыв, сравнимый по силе с ударом грома.
Лес полыхал три дня и три ночи. Тлевшие стволы деревьев и горящая трава освещали горизонт. Прошло несколько дней, прежде чем крестьянам разрешили взглянуть на пепелище. Сильвен одним из первых бросился в лес и, не теряя ни минуты, направился к тому месту, где, как он полагал, должно было находиться подземелье. Но, как юноша ни старался, он не смог отыскать его следов. Земля была вся изрыта, как после землетрясения.
Никому не говоря о своих намерениях, Сильвен выхлопотал разрешение заняться очисткой местности. Более двадцати работников трудились под его руководством. Все, что он нашел, — это обломки стен, распавшихся под воздействием пламени. Очевидно, подземелье находилось именно там, но от него остались только руины. Сильвен имел также возможность убедиться в том, что подземелье разрушилось из-за взрыва пороха. Юноша не стал ни с кем делиться своим открытием и только еще больше уверился в том, что воображение не сыграло с ним злую шутку.
Без сомнения, пожар устроили те же люди, которые заперли его в подземелье, похитили Аврилетту и под прикрытием ночи несли куда-то бездыханное тело женщины. Сильвен понимал, что, заяви он об этом властям, ему не поверят. Так что оставалось ждать… Ждать! Но с каждым днем положение Давида становилось все более критическим. Ему, безвинно осужденному, могли вынести приговор, который повлечет за собой смерть на эшафоте. Чтобы не допустить этого, Сильвен решил прибегнуть к последнему средству.
— Нет, граф никогда не поверил бы в то, что Давид виновен. Лучше чем кто-либо он знал его прямоту и доброту. Господин Керу непременно защитит его!
И Сильвен отправился в замок, но мы уже знаем, что его принял Лантюр. Старый моряк был в тот день не в духе. С каждым днем он делался все мрачнее и с нетерпением ждал того момента, когда Давид получит по заслугам за содеянное. Лантюру казалось, что после этого у него на душе, как и у графа, станет легче.
— Зачем вы пришли сюда? — обратился к Сильвену Лантюр.
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Нелепо женское правленье - Лори Кинг - Классический детектив
- Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой - Софи Ханна - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Три гроба - Джон Карр - Классический детектив
- Цыганка из ломбарда - Фергюс Хьюм - Классический детектив
- Смерть приходит в Пемберли - Филлис Джеймс - Классический детектив
- Детектив перед сном - Петер Аддамс - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив